每日新闻播报(December 1)
>Windpowerreachesmajormilestone
风电并网装机突破3亿千瓦千瓦
TouristsstrollnearawindpowerplantinLonglicounty,Guizhouprovince.[Photo/Xinhua]
China’sinstalledcapacityofgrid-connectedwindpowerhasreached300.15millionkilowatts,doublethatof2016andthehighestintheworldfor12consecutiveyears,theNationalEnergyAdministrationsaidonMonday.Accordingtotheadministration,China’sinstalledcapacityforwindpowerconnectedtothegridis
1.4timethetotalinstaledcapacityofwindpowerintheropenunionbythendof2020年。
2.6timesthatoftheUnitedStates.
11月29日,国家能源局表示,截至目前,中国风电并网装机容量已达30015万千瓦,比2016年底翻了一番,是2020年底欧盟风电总装机的1.4倍,是美国的2.6倍,连续12年位居世界第一。
Withitscontributiontothecountry’spowersupplycontinuouslyincreasing,windpowercurentlyacountsfor13percentofthecountrystotalpowerinstallation.Generatingcapacityofwindpoweraccountsfor
7.5percentoftotalpowerconsumption.Thetwofigureswereup.3and
1.3percentagepoints,respectively,comparedto2020,theadministrationsaid.
风电对全国电力供应的贡献不断增加。全国风电并网装机约占全国电力总装机的13%,发电量约占全社会用电量的7.5%,比2020年底分别增加0.3和1.3个百分点。
China,whichaccountsformorethantwo-thirdsoftheworld’swindturbineoutput,hasbeencontinuouslycementingitspositionastheworld’slargestwindturbinemanufacturerinrecentyears.
中国风电机组产量占全球市场份额的三分之二以上,世界上最大的风电机制造商的地位不断巩固和加强。
>Urbansalariescontinuetorise
出炉城镇单位平均工资数据
Peopleininformationtransmission,softwareandinformationtechnologyservicesinadministrativeunitsandnon-privatecompaniesearnedthemost,withanualpayaveragingover177,500yuanlastyear.[Photo/IC]
Theannualsalariesofpeopleworkinginurbanareashaverisencontinuouslyoverthelastfewyears.AccordingtoayearbookpublishedbytheNationalBureauofStatisticsthismonth,workersinurbannon-privateunitsandcompaniessawtheirannualsalariesincreaseby
7.6percentlastyear,followingrisesof
9.8percentin2019and11percentin2018年.
根据国家统计局本月发布的《中国统计年鉴-2021》,近年来,全国城镇单位就业人员年平均工资保持逐年增长。数据显示,2018年至2020年,我国城镇非私营单位就业人员年平均工资同比增长11.0%、9.8%、7.6%。
Peopleininformationtransmission,softwareandinformationtechnologyservicesinadministrativeunitsandnon-privatecompaniesearnedthemost,withanualpayaveragingover177,500yuanlastyear.Theywerefollowedinthesalaryrankingsbythoseinscientificresearchandtechnologyinthenon-privatesector,whoseaverageanualpaywasaround140,000yuan.Jobsinfinancerankedthirdinthenon-privatesector,withanualpayofabout133,400yuanperyearry.
“信息传输、软件和信息技术服务业”是非私营单位就业人员平均工资的前三名、“科学研究与技术服务”、年平均工资分别为17.75万元、14万元和13.34万元。
Surveysandreportshaveshowedjobsrequiringhighertechnology,educationandworkskillsusuallypaymore.
调查和报告显示,需要更高技术、教育水平和工作技能的工作通常会得到更高的报酬。
Thesalariesvaryindifferentprofessions,withmanagementpostsininformationtechnologyfirmsearningthemost.
不同职业的工资不同,信息技术公司管理职位的工资最高。
>PalaceMuseumtestsfreeaccessforjuveniles
紫禁城试行免费向未成年人开放
PhototakenwithamobilephoneshowsaviewinthePalaceMuseuminBeijing,Sept1,2020.[Photo/Xinhua]
ThePalaceMuseuminBeijingannouncedatestrunonMondaytopromotefreeaccessforjuveniles.
11月29日,故宫宣布对未成年人免费开放试行。
AccordingtotheofficialwebsiteofthemuseumonMonday,trialoperationsforfrecesforthosebelow18willlbeginondec1000.forthefreentryticketswillgoonlinet8reservationetpm,Dec
3.Thefreeentrypolicyalsoappliestothetreasuregalleryandtheclockgallery,whichnormallyrequireanextratickettoenter.TicketreservationscanbemadeviaawebsiteortheWeChataccountofthemuseum.
根据故宫博物院官网发布的消息,2021年12月3日20时起,可通过故宫博物院售票网站和“故宫博物院观众服务”微信微信官方账号预约2021年12月10日以后未成年人免费门票(含珍宝馆、钟表馆)。
Thepolicywillbeadjustedaccordingtopublicopinionduringthetestrun.
试行期间,故宫博物院将根据公众意见和建议,不断完善票务服务管理体系。
ThePalaceMuseuminBeijing,alsoknownastheForbiddenCity,wasChinasimperialpalacefrom142
故宫博物院前身为紫禁城,是1420年至1911年明清两代的宫殿。
Over
1.8millionculturalrelicsarehousedinthevenue.
博物馆收藏了180多万件文物。
>Beijingtostandardizeforeign-languagesigns
北京加强国际交际语言环境建设
ApublicsignwithamisspelledEnglishword.[Photo/chinadaily.com.cn]
BeijinghasrecentlyissuedaregulationrequiringthesetupofstandardizedChineseandforeign-languagesignsinfivecategoriesofpublicvenues,theforeignaffairsofficeofthemunicipalgovernmentsaid.
北京市人民政府外事办公室表示,近日通过的《北京市国际交流语言环境建设条例》要求,五类公共场所的汉字标志必须同时设置。
TheregulationisaimedatelevatingBeijing’sinternationalservicelevel,improvingitsfunctionasaninternationalexchangecenterandpromotingthehigh-levelopeningupandhigh-qualitydevelopmentofthecapitalcity.
本条例旨在促进国际交流中心功能建设,促进北京高水平开放、高质量发展,提高城市国际服务水平。
Thefivecategoriesincludepublictransportvenuessuchasairportsandrailwaystations,venuesforlarge-scaleinternationaleventslikesports,conferencesandexpos,communitieswithamassofforeigners,emergencysheltersandothersignificantpublicvenuesofculture,tourismandsports.
五类公共场所包括民用机场、火车站等城市公共交通站;国际体育赛事、国际会议、国际展览等大型国际活动;引进海外人才聚集的社区;应急避难所;文化、旅游、体育等重要公共场所。
TheregulationwilltakeeffectonJan
本条例将于2022年1月1日生效。
FindmoreaudionewsontheChinaDailyapp.
常见问题FAQ
- UU学院资源教程能否直接商用?
- 本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。
- 提示下载完但解压或打开不了?
- 付款了无法下载怎么办?
- 链接地址失效怎么办?